10 полски имена със странно значение на чужд език

Въпреки че дадените имена могат да звучат сходно в много страни, някои вариации могат също да означават нецензурни твърдения. Такъв е случаят с тези 10 полски имена

С какво име живеем, определено не зависи от нас. Още преди раждането на детето родителите избират името, което им харесва най-много. Разбира се, това не означава, че детето ще харесва името едно и също, но никой вече не го интересува.

10 имена, на които чужденците се смеят

Има няколко полски имена, които особено забавляват чужденците . Защо се случва това? Оказва се, че на техния език те звучат изключително причудливо и имат различни необичайни значения. От нецензурни думи до имена на животни. Кои от имената са в списъка?

Марика

Ако момичетата с това име се чудят защо в испаноезичните страни някои хора се усмихват странно, когато се представят, бързаме да обясним. Оказва се, че в Испания, между другото, терминът „марика“ е изключително нецензурна дума, която описва хората, които обичат „по различен начин“.

Анна

Не е точно формата на Анна, която е известна в цял свят. Чужденците се смеят, когато чуят една от формите на името: Анка. На шведски език "анка" е обикновена, обикновена патица.

Камил и Камила

Тези две имена са фонетично подобни на думата за камили в България. Изглежда нищо подобно, но това може да ви разсмее.

Марта

„Марта“ е често срещана дума на испански и не означава нищо друго освен куница.

Амелия

Това име особено ще развесели гърците. На гръцки означава „без крайници“ и се свързва със сериозен вроден дефект.

Ярослав

Както при името Анна, по-добре е да използвате пълната форма в чужбина, отколкото умалителната. В Турция умалителният "Jarek" може да бъде объркан с думата "jarak", което означава мъжкият полов орган.

Беата

Беата е друго име, популярно в Полша, което забавлява изключително жителите на Румъния. Звучи фонетично идентично на пиян човек.

Агата

Агата в Португалия означава "коте". Със сигурност звучи по-добре от куница или камила, но може да създаде проблеми.

Дороти

Това е може би най-неприличния пример. Нито Дорота няма да има лесен живот в Русия, защото името Дорота звучи фонетично като руския израз "до уста".

Александър

За пореден път се връщаме в Испания, където всички Александра трябва да използват пълното име вместо умалителното Ола. „Ола“ на испански е просто „здравей“.

Не знаете дали човекът, с когото сте, има сериозни намерения. Тези знаци ще обяснят всичко: